ビンゴー・キッドの洋書日記

英米を中心に現代から古典まで、海外の作品を英語で読み、論評をくわえるブログです

単語録:awake

 awake は形容詞なら「目が覚めて」、動詞なら「目を覚ます」という基本単語だが、手持ちの英和辞典を調べた限り、「意識が回復して」、「意識を回復する」という訳語を載せているものはなかった。そこで英英辞典を引くと、どれもだいたい not asleep, not sleeping, to stop sleeping, to wake (up) と似たり寄ったりの定義が並んでいる。
 ところが、次の例文における awake は明らかに「意識が回復して」である。Cody's awake. His doctor said he's going to be okay. あまりに自明の意味なので、英和にしろ英英にしろ、従来の辞書編纂者は意図的に無視してきたのかもしれないが、awake を not sleeping と定義づけている Longman Dictionary of Contemporary English には何と、I hope he's awake now. という用例がまっ先に載っている。これなど、「あいつがもう意識を回復してるといいんだけどね」と訳せるわけだし、上の例文にしても、「コーディーが意識を回復したぞ。もう大丈夫だって医者も太鼓判を押してるよ」などと訳すことができる。
 これはべつに辞書を引くまでもなく、文脈的にあっさり訳語が思いつく例だと思うが、英和はおろか、英英辞典にもない定義として記憶にとどめていいだろう。