ヒネりすぎ。しかし、ヒネらざるをえなかった。
表題作を簡単に評すると、そういうことになる。
なにしろ舞台は戦争の渦中にある現代のウクライナだ。ロシアによる侵攻がはじまって三年八ヵ月。短期間で終了するはずだった「特別軍事作戦」が長々とつづいている。これをウクライナ系作家が描いた作品とくれば、読む前から一定の場面と展開、いやテーマそのものでさえ想像がつきそうではないか。
ところが「本書はドキュメンタリーではなくメタフィクション。巻なかばで作者マリア・レヴァが登場し、本書執筆中にロシアが開始したウクライナ侵攻により、当初の構想が『引き裂かれ』、『急激に変化する状況を反映』した作品にならざるをえなくなったいきさつを説明する」。
とはいえぼくは、例によってなんの予備知識もなく読みはじめた。開巻、the Russian tanks amassing at the border(p.3)との記述はあったが、なにげにスルー。それより、ヒロインらしき若い女 Yeva が the romance tours に参加するという話のほうに惹かれた。
Yeva は絶滅危惧種のカタツムリの研究者で、資金確保のため、採取と飼育用の mobile lab を結婚斡旋会社の romance tour に利用。みずから Bride のひとりとなり、欧米の独身男性を接待している。During Yeva's first year working the romance tours, when bachelors asked about her day job ..., she'd frame what she did as a rescue mission. She was plucking endangered snails from the shrinking habitats and reviving their populations in captivity. One day, she'd reintroduce them into ecologically protected zones ... She toured all around the country, including the self-proclaimed People's Republics of Donetsk and Luhansk, where the war puttered on. (pp.9 - 10)
うん? これはウクライナの話か! とここで遅まきながら気がついた。すると上の the Russian tanks ... はウクライナ戦争直前の動向だったのか。
しかし意外なことに戦争は当初、あくまで背景のできごとにすぎない。視点も変化し、romance tour の Bride として若い娘 Nastia が、その姉で通訳の Sol ともども登場。Romeo Meets Yulia という結婚斡旋会社と romance tour の実態が報告される。The Ukraine Woman is only so happy to make you feel her flame, too! / Unlike Western Woman, Ukraine Woman isn't spoiled by male attention! ... / Imagine an entire country of beautiful and lonely women./ ... This is where you, Western Man, enter.(p.47)
ここでぼくが思わず、ううむと唸ったのはつぎのくだりだ。... the secret of the Ukraine Woman may be genetical. Invasions and wars led to fruity intermixing. Slant eyes and thin waist from Genghis Khan. Mysticism and fine fashion from the Tartars. Pragmatism and hair plaits from the Poles. Flammable spirit from the Balkans, et cetera./ Inside the Ukraine Woman, the races melt together and you get best of everything!(pp.46 - 47)
intermixing といえば聞こえはいいが、要するにこれは性暴力の歴史である。その美しくも悲しい象徴がウクライナ人女性だったとは。今回のロシアによる暴挙も「歴史はくりかえす」ということなのだ。
これが本書のテーマか? と思ったら視点は Yeva と Nastia のあいだで目まぐるしく変化。ロシアが侵攻を開始したあと、すでに mobile lab に乗りこんでいた bachelors の安全と、保管中のカタツムリの生育を守りながら、romance tour をどう継続させるか、という方向に話は進んでいく。
ここまでが第一部で、第二部になると、驚いたことに作者 Maria Reva が登場、本書についてこう解説する。Endling seeks to transcend the boundaries of conventionality while being grounded in the timeless questions of the human condition. Now that Russia is conducting a full-scale invasion of Ukraine, the central conflict woven into the delicate fabric of my novel, namely the influx of Western suitors into Ukraine, has been subjugated―or ripped apart, to keep with the metaphor―by a far more violent and destructive narrative.(pp.125 - 126)
こうした解説がメタフィクションの技法の典型例であることは明らかだ。が作者のいう the timeless questions of the human condition とはいかなるものなのか。
その答えは中盤以降で提示されているはずなのだけど、ぼくにはどうもピンとこなかった。メタフィクションと化した時点で「ヒネりすぎ」。そう思えてならない。(つづく)
(写真は、今月愛媛に帰省したさいに訪れた須ノ川。宇和島駅からバスで50分。海岸はうちのガキたちにはじめて海を体験させたところで、「日本の渚100選」に選ばれている。しかし上から見ると、ふたつの汽水池のほうが目を惹きます)
