先日から読んでいる Susan Choi の "Flashlight"(2025)、いまのところとても快調で、ひょっとしたら表題作を上回るかも、と思えるほどの出来ばえだ。「才女才におぼれた凡作」ながら、全米図書賞を受賞した "Trust Exercise"(2019 ☆☆★★★)とは大ちがい。太平洋戦争中および戦後の在日朝鮮人一家の話もあって、当時の日本の日常生活が詳細に描かれ、しかも政治的プロパガンダは皆無。いつものただの勘だけど、これ、邦訳が出そうですな。
ただ、ここは前のくりかえしだよね、というくだりがちょっと残念。といっても、今年のブッカー賞受賞作 "Flesh"(2025)とくらべると、ムダな描写、ムダなエピソードは断然少ない。あちらはヒドかった(☆☆☆★)。
その点、Kiran Desai のほうの饒舌は、ムダといえばムダなんだけど、まあ、しょうがないかなあとも思える細部から成り立っている。「インドの伝統と文化、宗教、風習など、およそありとあらゆるインド人の生活の諸要素とその現状・変容が逐一報告され」、「重厚にして緻密、長大にして微細。『インド人もびっくり』しそうなインド料理のフルコースだ」。
うっかり、なにげに「インド人もびっくり」と書いてしまったけれど、これ、若いひとたちに通じるのかな。ネット情報によると、「1964年のS&BカレーのCM(芦屋雁之助が演じるインド人がカレーの美味しさに驚く)から生まれた言葉で『予想をはるかに超える美味しさや出来事に驚いた時』に使う表現」です。
ともあれ伝統や文化、宗教などとくれば、その具体例の取捨選択はなかなかむずかしそうだ。これを挙げるなら、あれも捨てがたいよね、というわけで本書は「現代インド人百科全書」となったのではないかしらん。前回の引用をくりかえすと、A writer itched and itched to put everything into a book(p.507)
しかしながら、以上はあくまでインド人全体にかかわること。もっと個別の問題についてはどうか。Sonia はこうも述懐している。Could she write all the love stories she knew? Grandfather Siegfried and Grandmother Anjolie, ... Ba and Dadaji ... Marie and Cole ... Papa's itch and torment, her mother's fleeting into the past. ... Would these stories intersect and make a book? How would they hold together?(pp.601 - 602)
このくだりも作者の声を代弁したものとみてよさそうですな。つまり、上のように Sonia とその家族、友人知人だけでなく、もうひとりの主役 Sunny とその関係者についても、Desai は Could she write all the love stories she knew? と考えたのでは。
じっさい本書では、ほとんどどの人物にかんしても、なんらかの love stories が紹介されている。で、それが積もり積もって頂点に立っているのが love story of Sonia and Sunny。いやはや、道理で長くなるわけです。(つづく)
(シュナーベルにつづいてポリーニを聴いている。ポリーニのベートーヴェンは毀誉褒貶かまびすしく、レコ芸の名盤特集では絶賛する評論家が多い一方、宇野功芳などは「こんなのはベートーヴェンでも何でもない!」と酷評。ぼく自身は音感が鈍いのでよくわからないけど、いまBGMで流している初期の作品にかぎっていうと、きれいでおとなしい印象をうける。やや宇野説に賛成かな)






