年末年始の休みを利用した「文学の冬」シリーズで、仏独伊に続いて読んだのは露西亜の文学作品。といっても、正確にはロシア人作家がフランス語で書いた小説だ。1995年のゴンクール賞受賞作、および1997年の全米批評家協会賞最終候補作である。
Dreams Of My Russian Summers: A Novel
- 作者:Andrei Makine
- 出版社/メーカー: Touchstone
- 発売日: 1998/08/27
- メディア: ペーパーバック
…アンドレイ・マキーヌは95年に本書でゴンクール賞とメディシス賞の二冠に輝いた有名な作家だが…などと知ったかぶりで書いてはいけない。ぼくが彼の存在をキャッチしたのは去年のことで、英米アマゾンのリストマニアをサーフィンしているうちに気がついた。今回ネットで検索すると、本書『フランスの遺言書』も含めて邦訳が三作出ているようだが、ほかの二作は未読。ロシアの現代作家で英訳本をもっているのは Victor Pelevin だけで、これまた未読。フランスの現代文学にしても、英訳で読んだのは大好きなマルグリット・デュラスしかいない。まことにお恥ずかしいかぎりだが、老後が楽しみだと開き直っている。
"Dreams of My Russian Summers" の主人公は、幕切れ近くになって分かるのだがフランス在住のロシア人作家。最初はロシア語からの仏訳として原稿を出版社にもちこみ、ようやく出版にこぎつけたもののさっぱり売れず、という話が出てくる。マキーヌの経歴を調べると、これは彼の実体験でもあるようなので、本書は自伝的要素の濃い作品なのかもしれないが、そんなことは芸術の鑑賞にはなんの関係もない。
ぼくが冒頭から何よりも惹きつけられたのは、映画でいえば紗がかかったような画面が連続する繊細なタッチである。これはむろん、主人公の回想に祖母の回想が混じるという二重のフィルター効果によるものだが、そこには同時に、主人公が祖母とその思い出の対象を愛し、祖母もまた人を愛し、その人間にまつわる思い出を愛おしむという二重の愛のフィルターがあることも見逃せない。そのフィルターを産みだしたものは作者マキーヌ自身のロシアとフランスへの愛であり、それゆえ彼は万感の思いをこめてこの作品を練りあげたに相違ない。
こういう過去への哀惜の念から、人は流れる時間をなんとか永遠のものとしてとどめよう、少なくとも、心の中で再構成したいという誘惑に駆られるのかもしれない。ぼくはその昔、『失われた時を求めて』の邦訳を途中で投げ出してしまった口だが、勤めを辞めたらまっ先に英訳で読もうと思っている。プルーストを読みたくて退職したと、きざな台詞の一つも言ってみたいものだ。
ともあれ、上述のような二重の愛のフィルター効果により、現実にあった出来事が夢や幻想の香りを発しはじめる。これがマキーヌの錬金術の正体だ。読む者はただその魔法にかかり、酔いしれるだけでいい。何か人生の真実について教えられる本ではないが、夢こそ真実を表するものだという見方もある。迷いつつ星の数は4つにしたが、これはもちろん夢から覚めたときの評価である。